2010年1月6日 星期三

蘋果-Project

說來慚愧,之前寫的〈台灣動漫文化的幾個思考〉在巴哈衍生了新的討論串,在談台灣有哪些特色文化作為題材的話題,接著,這個新的串討論又衍生了另一個討論串,是有人分享了台灣已有的一股同人風潮,有人創造了「倫☆語」這個題材,把中國古代經典中的論語出現的角色給萌化、性轉換(也有部分角色保持男兒身),大量創作了四格漫畫、插圖甚至出了同人遊戲。

示意圖(圖片來源/Silia7-論語Project):



而由於「倫☆語」被翻成「RIN GO-Project」,其中的「RIN GO」發音其實就是台語的蘋果-.-。

我看到反對倫☆語點子的意見有以下:

‧混淆史實,造成年輕人對歷史人物錯誤理解。
‧角色像整型美人(?),頭髮拿掉就認不出來是誰。
‧把對話遮蔽,讓不知情的人猜是哪個國家的作品,大概會猜是日本。


而我比較顧人怨,我想到的是(圖片改自2cat衰小臉版):



不過事實上我目前是還沒看到什麼太考據的故事啦,多半以原創、歡樂為主。

3 則留言:

  1. Ringo 其實是日語,現時台語中有很多直接使用日語的例子:蘋果、番茄、紅蘿蔔、摩托車、收音機...

    回覆刪除
  2. 嗯,我有發現它是日語,我是說他的發音像台語的蘋果,噗噗。

    回覆刪除
  3. 看來這玩意也只是曇花一現,台灣人宅不起來?

    回覆刪除