2010年1月13日 星期三

「阿!尿」出來了啦!

今天獲得阿尿的開釋(示?),我把右邊欄位的最新回應訊息系統改掉了,展開、闔閉是拉鍊狀,剛好呼應阿尿大叔。我順帶還加了IE最佳支援的阿宅圖,IE娘的網路形象與多次創作意外地很少,我只找到三張。

阿尿的部落格有個著作權宣告,裡面除了用了創用CC,也用了Jas9提供的「網摘、引用、連結、不轉載」聲明:

網摘、引用、連結,不轉載

那個「不轉載」我猜會引來不少人誤解,比如說那可能是宣稱這裡的文章「不能轉貼到其他地方」,即便那有照著來源、姓名標示與不改作的方式執行。起碼我真得會誤認成那樣。

我特別查了一下是不是我自己用語直覺錯誤,教育部國語辭典對「轉載」的說明如下:

 ‧輾轉刊載。如:「若欲轉載,須徵得本報同意。」

並對「轉載稿」的說明如下:

 ‧已發表過,再經刊載的稿件。

所以,我想「轉載」這個詞本身應該沒有蘊含「占為己有」或「不為作者與來源宣示」的意思。你答對了嗎?

1 則留言:

  1. 因為一直覺得違和感很大,所以我把IE娘換掉,換成DORORO。

    回覆刪除